本刊內容包含多媒體有聲書

跟李伯伯學英文 [有聲書]. 2, good fate

點閱:1

並列題名:Learning English from uncle Lee : good fate

其他題名:Good fate

作者:李家同著;康士林, 鮑端磊譯

出版年:2009[民98]

出版社:九歌

出版地:臺北市

集叢名:九歌文庫:936

格式:PDF,JPG

ISBN:978-957-444-610-0 ; 957-444-610-7

附註:中英對照


內容簡介

繼《跟李伯伯學英文:Page21》大受讀者歡迎與肯定之後,再自李家同教授最受讀友喜愛的作品之一《幕永不落下》中,精選八篇溫馨勵志,感人至深、傳閱率最高的故事,敦聘中英文俱佳的輔仁大學英文系康士林與鮑端磊兩位傑出的美籍名教授,將故事譯成英文,和優美的李教授原文互通,相得益彰,採中英對照方式編排。聽李伯伯說愛與溫馨的故事外,還能欣賞英語翻譯之美妙,並附上英文字詞注解,由美籍專業播音員朗讀英文故事的有聲書,字正腔圓。想增進英文程度、加強閱讀、聽力的讀者、在海外想學中文者,這是一個很好的讀本、輔助工具,將會受益無窮。
 
本書特色
 
★李家同教授最受歡迎的作品 × 輔大外籍教授的譯文=雙語悅讀的體驗
★故事優美感人,譯文用字遣詞精準傳達原文的精神
★有聲書,特聘美籍專業播音員朗讀英文故事
★學習英文作文的最佳教材,是老外的正式用法而非中式英文
★全書附上英文單字字詞解釋

作者簡介
 
李家同
 
台大電機系學士、美國加州柏克萊大學電機博士。現任暨南大學資訊工程學系、資訊管理學系、生物醫學研究所、通訊工程研究所教授。
 
他特別關懷弱勢族群。曾擔任台北監獄與新店軍人監獄義工,目前仍為台中啟明學校和新竹德蘭中心的義工,教孩子數學與英文。
 
他的文字深受許多讀者喜愛,溫暖人心,每一本都是各大書店的暢銷書。
 
譯者簡介
 
鮑端磊〈Daniel J. Bauer〉
 
美國威斯康辛比較文學博士。天主教神父,現為輔大英文系副教授兼進修部英文系主任。近年來,英譯的中文短篇故事,散見於The Chinese Pen、The Free China Review。自一九九五年九月以來,即每週為英文中國郵報撰寫專欄,討論有關教育及社會議題。
 
康士林(Nicholas Koss)
 
美國印第安那大學比較文學博士,現任輔大比較文學研究所教授。自一九八一年起於輔大英文任教迄今。著有:專書The Best and Fairest Land: Medieval Images of China,數篇比較文學相關學術論文及台灣The Chinese Pen翻譯文章。

  • 讀者 A Reader 鮑端磊 譯(p.5)
  • 如果米開朗基羅復活了 If Michelangelo were to be Born Again? 康士林 譯(p.29)
  • 鎖 The Lock 鮑端磊 譯(p.59)
  • 幕永不落下 The Curtain Never Goes Down 康士林 譯(p.73)
  • 棉襖 A Padded Chinese Jacket 鮑端磊 譯(p.97)
  • 窗外 Outside the Window 康士林 譯(p.135)
  • 命好 Good Fate 鮑端磊 譯(p.151)
  • 吳教授的慾望 The Desire of Professor Wu 康士林 譯(p.187)
  • 譯者簡介(p.217)
  • 校訂者簡介(p.218)
同書類書籍